'Pseudo-translation as a Subset of the Literary System: a Case Study' by the author Maryam Mohammadi Dehcheshmeh concluded in 2013 that 'the Letter of Charlie Chaplin to his daughter Geraldine' was one of the most famous Iranian pieces of 'pseudo-translations'. The original writer Farajollah Saba has claimed the letter's authorship in 2012.
Pseudo-translations as classified by Tahir Gurcaglar (2010) are a type of purported translated text even as there is no original text for them. The text is not the original but rather an English translation which was found by analysis focus including the content and the terminology of the text but not the syntax.
Farajollah Saba, in an interview with Serat News on May 23, 2012 speaks that
The story happened at the Rošanfekr Magazine. More than 30 years ago, we decided to have a column called Fantasy imitated from westerners. We wanted to test our ability. Every week, we published a fantasy letter in the column. The title “Fantasy” at the top of the column clarified everything. After a year, I noticed that the content of the column had gotten repetitive.
One day, in the afternoon, I asked my colleagues, “Why has the content got repetitive?” They said: “If you think you can write better, go ahead!” Well, I was the chief editor and I didn’t want to give up, so I accepted the challenge. I went to my office and wondered what I should write. Suddenly the picture of Charlie Chaplin and his daughter, published in a magazine on my desk, attracted my attention. In the interim, the publisher was persistent in finalizing the pages as soon as possible. Finally, he didn’t print Fantasy at the top of the column and this led to my troubles all these years.”
After publishing this letter, the trouble began: “It was recorded on tapes, declaimed on different occasions, recited on the radio and television frequently, and sold in front of the Tehran University. Nobody paid attention to me insisting that it was not Charlie Chaplin’s. The worst thing is that it was translated into Turkish, German, and English. Even in some assemblies I attended, this letter was recited, and when I told them it had been born out of my imagination, they laughed at me and said “What are you talking about? We’ve seen its English version!”