Sort of, and "perhaps".
There is a saying that is attributed to him, similar to the one used in the movie, but coming from a poisoned well of unreliability. There seems to be no reliable written record by himself and this does not seem to appear in any of his official and transcribed speeches.
But even in the documented variant there is ample doubt remaining as to the veracity of the source.
The German retranslation from the Russian movie title card would be:
Über mich selbst - Zitat: ‚Meine Mutter war eine einfache Frau, aber sie hat Deutschland einen großen Sohn geschenkt.’
('My mother was a simple woman, but she gave Germany a great son.')
— Adolf Hitler
However, this exact phrase seems to only appear in German sources after the Soviet/Russian movie. Often quoted as seemingly exact, but without any source references. Indeed, in censorship happy Google, it mainly appears in works analyzing the very movie.
Example: — Joseph Weidl: "'Bilder als Zeugen gegen sich selbst'? Vom Schreiben und Umschreiben der Geschichte im historischen Kompilationsfilm.", Diploma Thesis, Wien, 2013. (German re-translation back from Russian found here, PDF, p56)
In the better known compilations of his speeches, only one questionnaire comes close to the looked after quote:
Regarding question 4:
My mother was a purely German woman, of purely German origin, so neither my mother nor my father knew a single word of Czech. Therefore, no Czech word was ever spoken in my parental home. My mother's maiden name was Klara Pölzl. She came from a purely German peasant family from the Waldviertel. My father was from the same region.
— Institut für Zeitgeschichte (Eds): "Reden Schriften Anordnungen. Februar 1925 bis Januar 1933", KG Saur München, London, New York, Paris 1992.
Dok. 73, 23. November 1931 p207 (p3880/5172)(my translation).
A very close content match is found in this phrasing:
„Auf den Intellekt kommt es bei einer Frau gar nicht an. Verglichen mit den gebildeten intellektuellen Frauen war meine Mutter gewiss eine ganz kleine Frau, sie hat ihren Mann und uns Kindern gelebt, in der Gesellschaft unserer gebildeten Frauen würde sie sich wohl schwer getan haben, aber sie hat dem deutschen Volk einen großen Sohn geschenkt!"
(The intellect of a woman is not important at all. Compared to the educated intellectual women, my mother was certainly a very small woman, she lived her husband and us children, in the company of our educated women she would probably have struggled, but she gave the German people a great son!)
"(157* Wolfsschanze 10./11. 3. 1942, nachts)"
— Werner Jochmann (ed): "Adolf Hitler: Monologe im Führerhauptquartier — Die Aufzeichnungen Heinrich Heims", Knaus: Hamburg, 1980, p316. (my translation, version on Scribd, p271.)
This seems to be the closest match.
But it comes with a giant caveat.
The source is severly tainted and cannot be considered 'reliable'. (More on that entire genre of 'source' material with a focus on these hagiographic "Hitler in private talk' works here or here)
Just like "Table Talk", this source is allegedly from spoken words, written down the next day from memory of people close & loyal to Hitler, and evidently not with exact recollection, sometimes quite drunk, then redacted, often heavily, and repeatedly, authorized on multiple levels and written more to "not what he said, but what he meant" as the motto.
Not to mention the terrible provenience of the material, especially when an English version is translated from the French, which already has a great many of fantasy material inserted.
Consequently, in "Table Talk" the passage in the terrible English version reads as
My mother, for example, would have cut a poor figure in the society of our cultivated women. She lived strictly for her husband and children. They were her entire universe. But she gave a son to Germany.
— Hugh Trevor-Roper, Norman Cameron and R.H. Stevens (eds &transl): "Hitler's Table Talk 1941–1944. His Private Conversations", enigma books: New York, 2000.
Whereas one of the supposedly original German version then reads this passage as:
Die Frau kann viel tiefer lieben als der Mann. Auf den Intellekt kommt es bei einer Frau gar nicht an. Verglichen mit den gebildeten intellektuellen Frauen war meine Mutter ganz gewiss eine ganz kleine Frau. Sie hat ihrem Mann und ihren Kindern gelebt. In der Gesellschaft unserer gebildeten Frauen würde sie sich wohl schwergetan haben, aber: sie hat dem deutschen Volk einen grossen Sohn geschenkt!
(A woman can love much more deeply than a man. Intellect does not matter at all for a woman. Compared to the educated intellectual women, my mother was certainly a very small woman. She lived to her husband and children. In the company of our educated women, she would probably have had a hard time, but: she gave the German people a great son!)
— Henry Picker: "Hitlers Tischgespräche im Führerhauptquartier. Hitler, wie er wirklich war", Seewald: Stuttgart, 1976 (3rd ed, in publication since 1951).
So, there are sources bringing the gist of this 'quote' to bear.
But this is not much to rely on, and any conclusions anyone might want to draw from them need to first read:
We can be fairly certain that such things happened on other occasions as well, since Heim's notes often obscure the context of the conversations, even though there is often no way to say for sure when. We have also seen that the "monologues" give an inaccurate view of Hitler's reaction to the Japanese attack on the United States. This was clearly not an error on Heim's part, but most likely an example of deliberate distortion. Hitler also clearly repeated myths regarding his own biography that were then perpetuated in Heim's (and Picker's) notes.
Therefore, it is an idle question which version is the more authentic or reliable one, since both the "Monologues" and the "Table Talks" were edited to an unknown (and often no longer ascertainable) extent. Moreover, even the non-existent "original manuscripts" were the result of a process in the course of which added or omitted information rendered the designation "original" superfluous. The term "official final version" may be more appropriate for the "Bormann notes". All versions present a Hitler redivivus, but in the process of recreating Hitler's utterances, the content was inevitably distorted - sometimes intentionally, but mostly probably purely accidentally due to the limited capacity and tendency to mislead of the human brain regarding the creation and preservation of memories.
Historians must be aware of all this when using these sources. It is an inescapable conclusion of this essay that historians should refrain from directly quoting these sources as if they verbatim reproduced Hitler's words — this is simply not the case.
The Tischreden were written for the express purpose of giving the illusion of coming face to face with Hitler, that is, they were largely created to confuse and deceive.
— Mikael Nilsson: "Hitler redivivus. „Hitlers Tischgespräche“ und „Monologe im Führerhauptquartier“ – eine kritische Untersuchung", VfZ 67, H.1, 2019. (doi, my translation)
Cf also: — Mikael Nilsson: "Hitler Redux. The Incredible History of Hitler’s So-Called Table Talks", Routledge, London, New York, 2020.)