The claim is that the French summed up the cultural difference with a saying that translates to the given expression.
To demonstrate that is true, I just need to find a large number of examples of people saying that in French.
Challenge accepted!
Le Vietnamien fait pousser le riz, le Cambodgien regarde le riz pousser, le Laotien se couche par terre pour écouter pousser le riz
Le Vietnamien fait pousser le riz, le Cambodgien regarde le riz pousser, le Lao se couche par terre pour écouter pousser le riz.
Je finis par un "dicton" que m a dis un jour un laotien à Vientiane:
Le Vietnamien fait pousser le riz
Le cambodgien regarde pousser le riz
Le Laotien ecoute pousser le riz....
This is an extended version:
« Le vietnamien plante le riz, le cambodgien le regarde pousser, le lao l'écoute pousser, le thaïlandais le coupe, le chinois le vend ! »
Pour illustrer le titre de cet article voici un dicton local : " le Vietnamien plante le riz, le Cambodgien le regarde pousser, et le Laotien l'écoute..."
Par exemple, les colons français avaient coutume de dire "Les Vietnamiens plantent le riz, les Cambodgiens le regarde pousser et les Laotiens l'écoutent."
None of these prove it is an old saying, and doing an etymological search for the origins is beyond the scope of the claim, but this is sufficient to show the French do have a saying.