From the 30 April 1910 "The Young Lutheran's Companion" of Rock Island Illinois (formerly the Augustana Journal) at page 2:
The comic paper "Il Telefono", published in Messina and possessing a very vulgar anti-religious character, contained in its Christmas number a satirical poem on "The Little Child Jesus". One of the stanzas freely translated is as follows:
'O little child who wouldest be
Not man alone but also God:
For thy dear cross' sake, pray we,
Let loud and clear thy voice us hear;
Since we, the living, know thee well,
Do thou send us an earthquake fell'
A separate statement in another paper is also discussed.
The Lutheran publication cites to an Italian newspaper "Corriere d'Italia" and an unspecified German newspaper as sources.
Essentially the same information is in the 07 February 1909 San Francisco Call, at page 7, first to second columns.
An Italian source, confirms the above and gives the Italian text of the poem as:
Mio piccolo bambino
vero uomo, vero Dio
Per l’amore della croce
rispondi alla nostra voce:
se tu non sei veramente un Mito,
schiacciaci sotto un terremoto.
The best sources available are not in English.
French sources (cited below) explain that Vincent Caudo (Vincenzo Caudo in Italian)editor of the Messina "l'Etoile" (La Scintilla in Italian) newspaper, being a refugee in Catalina in the immediate aftermath of the Earthquake, wrote a letter to the Italian newspaper "Corriere d'Italia", which was published 05 January 1909.
Très distingué directeur, je vous prie de vouloir
bien faire connaître dans votre journal ce fait vrai-
ment impressionnant.
Depuis quelque temps Messine était aux mains
des anticléricaux et ceux-ci, le dimanche précédant
l'horrible catastrophe, tinrent un comité suivi d'une
réunion où fut voté un violent ordre du jour contre
la religion.
Je ne veux tirer aucune conclusion de cet événe-
ment, mais j'estime que nous devons signaler com-
bien impressionnante est cette coïncidence.
Le journal Il Téléphono qui s'imprime à Messine
et dont le caractère est brutalement antireligieux, pu-
blia, dans son numéro de Noël, une honteuse parodie
de la « Neuvaine de Jésus enfant » ou, entre autres
strophes, on lisait celle-ci :
O mon petit gamin
Vrai homme, vrai Dieu,
Pour l'amour dé ta croix
Réponds à notre voix :
Si tu n'es vraiment pas un mythe,
Ecrase-nous tous sous un tremblement de terre.
Il est suggestif de se rappeler ces vers aujourd'hui.
Je n'ajouterai pas d'autres commentaires.
Votre tout dévoué, Sac. Vincent Caudo, Directeur
de l'Eioile de Messine, refugié à Catane.
Sources:
Le vieux de la montagne; pour faire suite au Mendiant ingrat, a Mon journal, a Quatre ans de captivité a Cochons-sur-Marne et a l'Invendable; 1907-1910 at page 196
and
The 16 January 1909 edition of the newspaper l'Echo du Finistere (front page right-most column).
See also Italian sources such as the 1962 book Il terremoto di Messina: corrispondenze, testimonianze e polemiche giornalistiche:
La strofe incriminata cominciò a circolare dalle colonne del CORRIERE D'ITALIA sin dal 5 gennaio 1909, dopo che il P. Vincenzo Caudo « direttore della Scintilla di Messina ricoverato a Catania », la trasmise con la seguente lettera:
And the more recent book Messina 1908: i disastri e la percezione del terrore nell'evento terremoto:
La poesia fu trasmessa al «Corriere d'Italia», che la riportò in prima pagina il 5 gennaio, da padre Vincenzo Caudo, ricoverato in quel momento a Catania, direttore de «La Scintilla», giornale messinese di impronta cattolica, e fu portata a
Both of which further confirm that the offending verse of the poem began circulating due to publication in the Corriere d'Italia 5 January 1909 of the letter of Vincenzo Caudo, editor of the La Scintilla newspaper in Messina.